13 Mart 2012 Salı

Türkische Sprichwörter



Auch wenn du tausend Dinge weißt, frag den der ein einziges weiß.
Bin bilsen de bir bilene danis.

Es ist leicht tausend Herzen zu brechen, aber schwer eines zu gewinnen.
Bin gönülü yikmak kolay fakat birini yapmak zordur.

Auf einem Seil können nicht zwei Akrobaten tanzen.
Bir ipte iki cambaz oynamaz

Die Zunge ist schärfer als das Schwert.
Dil kilictan keskindir.

Erst denken, dann reden.
Önce düsün, sonra söyle.

Hör hundertmal, denk tausendmal, sprich einmal.
Yüz dinle, bin düsün, bir konus.

Die Gäste essen nicht, was sie erwarten, sondern was man ihnen vorsetzt.
Misafir umdugunu degil, buldugunu yer.

Der Fisch stinkt von Anfang an.
Balik bastan kokar.

Achte nicht auf den, der spricht, achte auf das was gesprochen wird.
Söyleyene bakma, söylenene bak.

Am Ende der Geduld wartet der Segen.
Sabrin sonu selamettir.

Wie du lebst, so stirbst du.
Nasil yasarsan öyle ölürsün.

Bis man über der Brücke ist, muß man zum Bären Onkel sagen.
Köprüyü gecene kadar ayiya dayi derler.

Böse Worte bringen den Menschen um seinen Glauben, süße Worte bringen die Schlange aus ihrem Loch.
Kötü söz insani dinenden, tatli söz yilani ininden cikarir.

Das Mädchen das seiner älteren Schwester vertraut, bleibt ohne Mann.
Ablasina güvenen kiz kocasiz kalmis.

Nicht jeden Tag schleckt die Katze Rahm.
Her zaman kedi kaymak yemez.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Aksam olmadan gün övülmez.

Wer die Rose liebt, der erträgt auch ihren Dorn.
Gülü seven dikenine katlanir.

Wenn zwei Herzen eins sind, wird die Scheune zum Palast.
Iki gönül bir olunca samanlik seyran olur.

Der Bär hat vierzig Lieder. Alle handeln von der Holzbirne.
Ayinin kirk türküsü var, kirki da ahlat üstüne.

Zum Lernen ist keiner zu alt.
Ögrenmenin yasi yoktur.

Wenn einer mit Steinen wirft, gib ihm Brot.
Tas atana ekmek ver.

Der Hase war dem Berg böse, der Berg merkte es nicht.
Tavsan daga küsmüs, dagin haberi olmamis.

Der Kopf wird nach der Zunge gemessen.
Bas dille tartilir.

Der Lügner braucht ein gutes Gedächtnis.
Yalancinin hafizasi kuvvetli olmali.

Der Spiegel des Menschen sind seine Taten, auf die Worte kommt es nicht an.
Aynasi istir kisinin lafa bakilmaz.

Eine Lanze passt nicht in den Sack.
Mizrak cuvala girmez.

Es gibt Worte, die zum Erfolg führen, es gibt Worte, die den Kopf kosten.
Söz vardir is bitirir, söz vardir bas yitirir.

Für den Ledigen ist die Ehescheidung einfach.
Ergene kari bosamasi kolaydir.

Gib Dein Herz nicht einem Verheirateten, er wird nach Hause gehen und Dich vergessen.
Gönül verme evliye, eve gider unutur.

Gib ihm fünf Geldstücke, damit er redet und zehn Geldstücke, damit er schweigt.
Bes para ver, söylet; on para ver, sustur.

Hätte der Kahle eine Salbe, würde er sie auf den eigenen Kopf streichen.
Kelin ilaci olsa basina sürer.

Jeder zeigt Mitleid, aber Brot gibt keiner.
Aciyan cok ama ekmek veren yok.

Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen als mit einem Faß voll Essig.
Bir fici sirkeden ziyade bir damla bal ine sinek tutulur.

Ob Ali Hoca oder Hoca Ali, bleibt sich gleich…
Ha Ali Hoca, ha Hoca Ali.

Sage Deiner Frau nichts schlechtes, sie könnte Dir Gift ins Essen tun.
Kötü söyleme esine, agi katar asina

Schnee an sonnenlosem Ort und Geld in der Hand eines Geizigen bleiben lange.
Kar kuytuda, para pintide eglesir.

Solange nicht die Seele rausgeht, geht der Karakter nicht raus.
Can cikmayinca huy cikmaz.

Versprich nichts, doch was du versprochen hast, halte.
Söz verme, verdinse dönme.

Verzeih, aber vergiss nicht.
Affet, ama unutma.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Bügünkü isini yarina birakma.

Wem alles schiefgeht, dem bricht der Zahn auch beim Puddingessen ab.
Ters giderse insanin isi, muhallebi yerken kirilir disi.

Wen das Herz lieb hat, der ist die Schönste.
Gönül kimi severse güzel odur.

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
El icin kuyu kazan kendi düser icine

Wer früh aufsteht, kommt voran.
Erken kalkan yol alir.

Wer seinen Kopf dem unerfahrenen Barbier anvertraut, vergesse nicht, Watte einzustecken.
Basini acemi berbere teslim eden, cebinden pamugunu eksik etmesin.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Son gülen iyi güler.

Wie man die Arbeit ansieht, so sieht sie einen wieder an.
Sen ise nasil bakarsan, is de sana öyle bakar.

Zum Dorf, das man sieht, braucht man keinen Führer.
Görünen köy kilavuz istemez.


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder